Fading Out the Translation
เดิมคิดว่าจะรอให้เสร็จงานแปล GNOME 2.26 แล้วค่อยเขียนเรื่องนี้ แต่คิดว่าเขียนตั้งแต่ยังแปลไม่เสร็จน่าจะเป็นประโยชน์กว่า เผื่อว่าจะช่วยเรื่องการส่งต่องานได้
ผมได้ตัดสินใจที่จะทำงานแปล GNOME 2.26 เองเป็นรุ่นสุดท้าย ในรุ่นถัด ๆ ไป ผมคิดว่าจะรับตรวจทานและ commit คำแปลจากอาสาสมัครให้เท่านั้น การตัดสินใจลดบทบาทงานแปลนี้ ก็ด้วยปัจจัยหลาย ๆ อย่าง:
- ผมคิดว่าผมทำงานแปลมานานเกินไปแล้ว ผมเริ่มเข้าร่วมงานแปลเมื่อประมาณปี 2546 ด้วยเหตุผลที่ เคย blog ไว้ จนถึงตอนนี้ก็เกือบ 6 ปี ผ่านรอบการออกรุ่นของ GNOME มาราว 10 รุ่นในฐานะผู้ประสานงานแปล สมควรที่จะมีผู้รับช่วงต่อได้แล้ว
- สุขภาพไม่เอื้ออำนวย โดยปกติแล้ว ผมจะไม่โหมแปลหนัก ๆ แต่จะใช้ความสม่ำเสมอ ทำเก็บเล็กผสมน้อยไปเรื่อย ๆ ทำให้เบาแรงในระยะยาว แต่ในระยะหลังนี้ ปัญหาตาแห้งและปวดนิ้ว ทำให้ผมแปลได้น้อยลงอีก ทำให้ไม่สามารถเร่งงานได้แม้ในช่วง string freeze นี้
- งานแปลได้ทำให้ผมห่างจากงานพัฒนามานาน โดยเฉพาะในช่วงหลัง ๆ ที่นักแปลขาประจำได้ทยอยผละออกไป ทำให้งานแปลมาตกที่ผมมากขึ้น และได้เข้ามากินเวลาการทำงานพัฒนาและงานอื่น ๆ ทำให้ความคืบหน้าของงานเหล่านั้นเป็นไปได้ช้า หรือสะดุดบ่อย ๆ ตัวอย่างเช่น:
- งานพัฒนาใน GNOME การมายุ่งกับงานแปลทำให้ผมห่างหายจาก bugzilla ของ GNOME ในขณะที่บทบาทของ "translator" ถูกเน้นให้เด่นชัดขึ้น เวลาที่มีบั๊กภาษาไทยหรือบั๊กทั่ว ๆ ไป ผมจึงต้องเริ่มต้นสร้างความคุ้นเคยกับทีมงานซึ่งมีการผลัดเปลี่ยนเข้ามาใหม่ ความเสียหายหนึ่งที่เห็นได้คือ ผมได้เสียสิทธิ์ในการเป็น maintainer ของมอดูลภาษาไทยใน GTK+ และ Pango ไปแล้ว (เช่น ตัวอย่างใน GNOME #457086)
- งานพัฒนาที่ LTN ไม่ว่าจะเป็นเรื่องฟอนต์, libthai และอื่น ๆ ผมจำต้องพักงานเหล่านี้ตามจังหวะ string freeze ของ GNOME ซึ่งเท่ากับว่า ผมมีเวลาในช่วง 3-4 เดือนเท่านั้นในการทำงานทุกอย่าง รวมถึงงานต่าง ๆ นอก LTN ด้วย (เช่น งานใน Debian, Mozilla) ก่อนที่จะมาอุทิศให้กับงานแปล ทำให้งานพัฒนาเหล่านั้นทำได้ไม่เต็มเม็ดเต็มหน่วยนัก
- กระบวนการสมัครเป็น Debien Developer มีบางจังหวะที่ได้รับข้อสอบมาในช่วงที่ GNOME กำลัง string freeze ทำให้ผมต้องแจ้งชะลอการทำข้อสอบออกไป เปิดโอกาสให้ Application Manager ของผมไปทำการสอบผู้สมัครคนอื่นไปก่อน แล้วก็รอจนถึงรอบที่เขาว่างอีกทีถึงกลับมาตรวจข้อสอบผม ทำให้กระบวนการต้องยืดเยื้อออกไปเป็นปี
- งานรับจ้างต่าง ๆ การทำงานอิสระนั้น ไม่ได้อิสระทุกอย่าง สุดท้ายก็ยังมีเรื่องที่ควบคุมไม่ได้ ผมเคยพูดถึง "ฤดูงานเข้า" บ่อย ๆ ซึ่งมักจะมาพ้องกับช่วงก่อน GNOME ออกรุ่นเสมอ ๆ ทำให้จัดตารางงานได้ลำบากในช่วงนี้.. ผมแอบคิดว่า มันต้องไม่บังเอิญแน่ ๆ ที่ทุกอย่างมาประดังพร้อมกันอย่างมีจังหวะ อย่างน้อย รอบการออกรุ่นของสองอย่าง คือ GNOME และ Ubuntu ก็น่าจะมีอิทธิพลไม่มากก็น้อย หรือไม่ ก็อาจจะอยู่ในช่วงจบไตรมาส ซึ่งเป็นจังหวะของธุรกิจก็ได้ ซึ่งถ้าผมเป็นอิสระจากงานแปลมากกว่านี้ ก็อาจจัดการอะไร ๆ ได้ง่ายเข้า งานต่าง ๆ บางงานนั้น เกี่ยวข้องกับงานพัฒนา FOSS เสียด้วยสิ
- ประโยชน์ที่ได้จากงานแปล ผมยังคงเชื่อว่างานแปลนั้นมีผู้ใช้ประโยชน์ แม้จะไปได้ยินเสียงบ่นต่าง ๆ ว่า "แปลไปทำไม ใคร ๆ ก็ใช้เมนูอังกฤษ" (ลองอ่าน คำอธิบายของ mk เขาเขียนไว้ยาวแล้ว รวมทั้ง เหตุผลที่ผมเข้าร่วมงานแปล ด้วย) เพียงแต่ภาระต่าง ๆ มันหนักเกินไปสำหรับคนตัวเล็ก ๆ อย่างผมจะทำโดยลำพังได้ งานแปลนั้นสำคัญ แต่งานอื่นก็สำคัญไม่แพ้กัน
ทั้งหมดนั้น นำมาสู่การตัดสินใจลดงานแปลของตัวเองลง ให้เหลือเพียงงาน "ประสานงาน" จริง ๆ เท่านั้น โดยสำหรับ GNOME 2.26 นี้ ขอร่วมแปลด้วยเป็นรุ่นสุดท้าย รุ่นหน้า ผมอาจจะร่วมแปลบ้าง แต่จะไม่เน้นมาก เน้นรอรับผู้ร่วมสมทบมากกว่า ไม่มีใครสมทบ ผมก็จะปล่อยวางให้มันเป็นไปตามยถากรรมละ
ในช่วง string freeze ที่เหลือนี้ ผมคงพยายามแปลให้ได้มากที่สุดเท่าที่สุขภาพจะอำนวย ก่อนที่จะไม่ได้แปลอีก แต่ถ้าใครจะเข้ามาช่วยในช่วงนี้ ก็จะทำให้การส่งต่องานไปยังรุ่นหน้าราบรื่นขึ้นครับ ใครจะช่วยตรวจทาน หรือกระทั่งช่วย commit (ขอสงวนสิทธิ์ในการเลือกผู้ที่ไว้วางใจ เพราะนี่จะกระทบกับสิทธิ์การเป็นผู้ประสานงาน หรือกระทั่งสิทธิ์การ commit ของผมเองด้วย) ก็ยินดีครับ
ป้ายกำกับ: gnome, life, translation