Theppitak's blog

My personal blog.

10 กันยายน 2551

What to Translate

นับจาก blog ก่อน ที่ได้ ตั้งเป้า 90% + เริ่มแปล Help ข่าวดีคือ ขณะนี้ อัตราการแปล GNOME 2.24 ของภาษาไทย ได้ขึ้นหลัก 90% แล้ว แต่เป็น 90% แบบปริ่ม ๆ พร้อมจะหล่นได้ทุกเมื่อถ้ามีข้อความใหม่ ฉะนั้น งานแปล UI ยังคงต้องดำเนินต่อไป

สำหรับ Help นั้น ปริมาณงานมีแค่ไหน สามารถดูได้คร่าว ๆ จากเมนู "ระบบ > วิธีใช้" ของ GNOME ซึ่งจะนำมาสู่หน้าต่างนี้:

GNOME Help

ที่รายชื่อหมวดทางด้านซ้าย คลิกไปจะพบเอกสารของโปรแกรมต่าง ๆ หลายรายการ ส่วนที่หน้าหลัก มีทั้งเอกสารหลักของ GNOME และเอกสารของ Debian ที่ได้ลงทะเบียนไว้กับ rarian ของ GNOME ด้วย

หลังจากได้ทดลองแปล help เล่น ๆ ไปสองสามแพกเกจ ก็คิดว่าควรหาเอกสารสำคัญที่จะแปลจริงจัง สำหรับตอนนี้ เห็นว่าควรเริ่มจาก Desktop User Guide ของ GNOME (เวอร์ชันออนไลน์):

GNOME Desktop User Guide

ซึ่งปริมาณงานหลังจาก merge คำแปลเก่าเข้าไปแล้ว ก็ยังเยอะไม่ใช่เล่น:

$ msgfmt -cv th.po
21 translated messages, 147 fuzzy translations, 2763 untranslated messages.

อย่าลืมว่า แต่ละข้อความของ help นั้น โดยเฉลี่ยจะยาวกว่าของ UI เพราะหนึ่งข้อความก็คือหนึ่งย่อหน้า

งานแปล UI ที่ทำได้ 90% นั้น เป็นแค่ยอดของภูเขาน้ำแข็งจริง ๆ

นี่ยังไม่นับรวม UI และ help ของแพกเกจชุดอื่นที่อยู่นอก official GNOME นะครับ

ทีมแปล GNOME ต้องการคุณ!

ป้ายกำกับ: ,

1 ความเห็น:

  • 11 กันยายน 2551 เวลา 06:30 , Blogger au8ust แถลง…

    น่าดีใจแทนนะครับที่เมืองไทยมีคนแปล มีคนร่วมแปล และมีคนอยากจะให้งานแปลเสร็จออกมา :)

     

แสดงความเห็น (มีการกลั่นกรองสำหรับ blog ที่เก่ากว่า 14 วัน)

<< กลับหน้าแรก

hacker emblem