นอกจากจะแปล Firefox® แล้ว House 2.0 ยังมีกิจกรรมย่อยที่ทำเพิ่มด้วย คือการเคลียร์ OSS Glossary ที่ทีมแปลใช้ร่วมกัน เป็นกิจกรรมที่นักแปลโครงการต่าง ๆ จะมาร่วมกันทำในระหว่าง standby ที่ห้อง #tlwg โดยในขณะเดียวกัน ก็จะสามารถตอบคำถามให้กับทีมหลัก House 2.0 พร้อมทั้งอัปเดต glossary หากมีประเด็นที่พบระหว่างแปลไปด้วย
การเคลียร์ glossary นี้ ก็มีมูลเหตุอยู่ว่า ปริมาณงานในการดูแล glossary มันมหึมามาก เมื่อเทียบกับกำลังคนที่มี เหตุผลส่วนหนึ่งก็เพราะสมมุติฐานเริ่มแรกของผู้สร้าง (ทีมเนคเทค) กับการใช้งานจริงมันไม่สอดคล้องกัน คือผู้สร้างเริ่มจากเพิ่มรายการคำเข้าไปให้มากที่สุด แล้วคาดหวังว่า จะมีผู้ร่วมสมทบช่วยกันแปล โดยมีทีมหลักคอย approve คำแปลอีกทีหนึ่ง แต่ในการทำงานแปลจริงนั้น คำแปลแต่ละคำต้องมาจากการอภิปรายตกลงกัน โดยใช้ข้อมูลหลาย ๆ ด้านประกอบกัน แล้วใช้ให้เหมือนกัน ดังนั้น กว่าจะได้ข้อสรุปแต่ละคำก็ต้องใช้เวลาพอสมควร แต่ก็เป็นสิ่งทีควรทำ
ดังนั้น OSS Glossary ที่ควรจะเป็นก็คือ เริ่มจากความว่างเปล่า แล้วเพิ่มคำเข้าไปเรื่อย ๆ ตามความต้องการที่เกิดขึ้น แล้วบันทึกผลสรุปที่ได้หลังจากอภิปรายเสร็จ จึงจะทำให้ glossary กับสิ่งที่นักแปลใช้ มีความสอดคล้องกันตลอดเวลา
แต่ในเมื่อ glossary เริ่มสร้างมาจากโจทย์ที่ต่างกัน ปัจจุบันจึงมีรายการส่วนเกินจำนวนมาก และสิ่งที่นักแปลสนใจจะอัปเดตจริง ๆ เป็นแค่ส่วนย่อยบางส่วนเท่านั้น ปริมาณงานที่มากมายเช่นนี้ ประกอบกับกำลังคนที่ลดลงเรื่อย ๆ จึงทำให้นักแปลพาลไม่ใช้ glossary ไปเสียเลย ในขณะที่ผู้มาใหม่ก็งุนงงกับ glossary ที่ล้าสมัย ไม่ตรงกับที่ใช้จริงในโปรแกรม
การเคลียร์ OSS Glossary จึงเกิดขึ้น โดยใช้โอกาสต่าง ๆ เท่าที่จะหาได้ เช่น การทำในเวลาว่างของนักแปล (ซึ่งไม่ค่อยจะมี เพราะที่มาทำงานแปลนี่ก็ใช้เวลาว่างทำอยู่แล้ว) การอัปเดตรายการที่มีข้อสรุปใน mailing list และที่จะคืบหน้าได้มากที่สุดก็คือ ผ่านการระดมกำลังในลักษณะ sprint ซึ่งที่ผ่านมาก็ทำมาแล้วครั้งสองครั้ง และครั้งนี้ก็เป็นอีกครั้งที่เราจะร่วมกันเคลียร์ได้
ossglossary sprint นี้ ไม่ได้มีแผนล่วงหน้า จึงไม่ได้ประกาศล่วงหน้า แต่อาศัยจังหวะที่มี House 2.0 รวมพลในวันหยุดยาว แต่งานรูทีนอย่างนี้ ไม่จำเป็นต้องเตรียมการอะไรมาก นอกจากห้องประชุม IRC และบอกข่าวให้ทั่วถึง
ในการเคลียร์ สิ่งที่จะทำคือ
- ลบ (reject) คำส่วนเกินออกไป โดยเฉพาะคำที่ไม่ใช่ technical term
- อภิปรายและ approve หรือ reject คำแปลที่มีผู้เสนอเข้ามา แต่จะไม่พยายามหาข้อสรุปในกรณีที่มีประเด็นละเอียดอ่อน เพื่อไม่ให้เสียเวลามาก สำหรับคำยาก ๆ จะโพสต์ตั้งโจทย์ใน mailing list เพื่อทิ้งไว้อภิปรายกันต่อไป
- เพิ่มคำแปลให้กับบางคำที่เห็นว่ามีความชัดเจนเพียงพอ
มีเครื่องมือช่วยคือ OSS Corpus ไว้ค้นหาคำแปลเดิมที่มีการแปลไว้ เป็นข้อมูลประกอบ
สองวันที่ผ่านไป มีความคืบหน้าคือ:
- 12 เม.ย. - approve 56 คำ, reject/delete 49 คำ, เพิ่ม 1 คำ
- 13 เม.ย. - approve 66 คำ, reject/delete 46 คำ, เพิ่ม 1 คำ
วันนี้จะเป็นวันสุดท้ายของ sprint รอบนี้ ถ้าสนใจก็เชิญได้ที่ห้อง #tlwg นะครับ
ปล. เพื่อให้เห็นปริมาณงานที่เหลือคร่าว ๆ opensource glossary มีคำศัพท์ทั้งหมดประมาณ 4,300 คำ (ยังไม่นับ openoffice glossary ซึ่งมีกว่า 8,000 คำ แต่ไม่แน่ใจว่ามีใครใช้หรือเปล่า) เราทำ sprint เต็มวัน เคลียร์ได้ประมาณ 100 คำ คิดเป็นประมาณ 2.3% จะต้องมี sprint แบบนี้อีกราว 40 ครั้ง จึงจะเสร็จ นี่อาจทำให้เห็นภาพของปัญหาปัจจุบันของ glossary ได้บ้าง
ป้ายกำกับ: translation