Theppitak's blog

My personal blog.

27 กรกฎาคม 2547

กลอนอักษรจีน

ติดลมครับติดลม.. ขอเขียนเรื่องที่ไม่ใช่คอมพ์ต่ออีกสักวัน

เมื่อราว 7-8 ปีก่อน (โห.. นานเหมือนกันนะ พอนึกดูแล้ว) มีพี่คนนึงเอากลอนจีนมาให้แปล บอกว่าเป็นกลอนที่จะใช้ในฉลากเหล้ายี่ห้อหนึ่ง แต่พอแปลเสร็จส่งให้ ปรากฏว่าไม่ผ่าน เพราะจริงๆ แล้ว ยี่ห้อเหล้าเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่ผมดันแปลด้วยสำเนียงแต้จิ๋ว ไหนๆ เขาก็ไม่เอา แต่เราชอบ และก็เห็นว่ามันล่วงเลยมานานแล้ว ก็เลยเอามาบันทึกเก็บไว้

เนื้อหาพูดถึงอักษรจีน 忍 ซึ่งแปลว่า “อดทน” อันเป็นยี่ห้อเหล้าที่ผมทราบภายหลังว่าคือ “ชิโนบุ” มีเนื้อความ (ดูได้ที่ฉลากและข้างกล่อง) ว่าดังนี้

忍字心上一把刀
不忍刀下剌心窩
若能忍得一点氣
逢凶化吉災禍無

เปิดปทานุกรมไล่ทีละคำ อ่านเป็นสำเนียงแต้จิ๋วแล้ว ปรากฏว่าเป็นกลอนคล้องจองไพเราะดี (สำเนียงจีนกลางหรือญี่ปุ่นเป็นไงไม่รู้) สัมผัสคล้ายๆ กานต์ หรือกลอนหัวเดียว

ยิ่ม หยี่ ซิม เจี่ย เจ็ก ป้า ตอ
ปุ๊ก ยิ่ม ตอ เหีย ฉึ่ง ซิม ออ
เยี้ยก เหล่ง ยิ่ม ติก เจ็ก เตี้ยม ขี่
ฮ้ง เฮียง ห่วย กิก ไจ ก่วย บ๊อ

เนื้อหาก็ให้ข้อคิดดี บรรยายถึงอักษร 忍 ซึ่งประกอบด้วย 刃 (คมมีด) วางบน 心 (หัวใจ) รวมกันกลายเป็น “อดทน” ถ้าไม่ทนมีดจะหล่นเสียบหัวใจ ฯลฯ เห็นแล้ว เลยถอดความออกมาเป็นโคลงสี่สุภาพว่าอย่างนี้

๏ ตัว “ยิ่ม” หนึ่งดาบจี้   ดวงใจ
ห่อน “ยิ่ม” ทิ่มทรวงใน   แปลบสร้าน
ขืนกลืนข่มโกรธได้   สักอึด
ร้ายไป่ดีเปลี่ยนด้าน   ผ่านพ้นเงื้อมภัยฯ

3 ความเห็น:

  • 27 กรกฎาคม 2547 เวลา 22:34 , Blogger NOI แถลง…

    โอ้ .. ชอบจัง ชอบจริง ...

     
  • 28 กรกฎาคม 2547 เวลา 02:24 , Blogger the ancient แถลง…

    ถามเอาบุญนะ สร้านแทนซ่านนี่ใช้เพื่อจะบังคับไม้โท?

     
  • 28 กรกฎาคม 2547 เวลา 08:00 , Blogger Thep แถลง…

    ใช่แล้วจ้ะ เป็นโทโทษน่ะ ที่ถามนี่ เดาว่าอาจจะเห็นการเพิ่มตัวควบ ร ด้วย อันนี้กระแดะใส่เองแหละ ไหนๆ ก็โทโทษแล้ว เห็นว่ามันให้อารมณ์ดี เป็นควบไม่แท้คล้ายๆ กับ ไซร้ น่ะ

     

แสดงความเห็น (มีการกลั่นกรองสำหรับ blog ที่เก่ากว่า 14 วัน)

<< กลับหน้าแรก

hacker emblem